Descripción
Nenhum texto de Freud foi traduzido de maneiras tão diferentes. Em português, «Das Unheimliche» já foi traduzido como «O estranho» e, mais recentemente, como «O inquietante»; já em outras línguas, como equivalentes a «A inquietante estranheza», «O inquietante familiar», «O sinistro», «O ominoso», «O perturbador» etc. Essa simples enumeração nos mostra o desafio de traduzir o intraduzível. Na presente edição, o leitor tem em mãos uma tradução não apenas original, mas também ousada e rigorosa: O infamiliar. O «infamiliar» não é resultado da fidelidade à língua de partida, mas, ao contrário, a uma marca visível da impossibilidade da tradução perfeita. Desse modo, não deixa de ser também uma «intradução», que, em vez de esconder o problema da inevitável equivocidade da tradução, o faz vir à tona.
Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de «Das Unheimliche» com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto «O Homem da Areia», de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais da obra: Christian Dunker, Ernani Chaves, Gilson Iannini, Guilherme Massara Rocha, Pedro Heliodoro Tavares e Romero.
- Autor/es BONAPARTE/FREUD MARIE/SIGMUND / HOFFMANN, ANDREAS (INSTRUCTOR DE ARTES MARCIALES)
- ISBN13 9788551304860
- ISBN10 8551304860
- Páginas 290
- Año de Edición 2026




